Tuesday, 22 March 2016

شاعر الحي




في ألمانيا ومن قبلها في أستراليا كانت وأظنها ستبقى تجليات القوة الناعمة للمحروسة.. تلك القوة التي تساهم في تعظيمها "أسلحة مشتركة".. الموسيقى والغناء.. التجويد وقراءة القرآن.. الرهبنة والتفرد اللاهوتي والإنشاد الكنسي.. التصوف والإنشاد الصوفي.. السينما والمسرح والفنون الشعبية.. الأوبرا وأكاديمية الفنون.. ثم حدث عن العلوم والبحث العلمي في كل المجالات.. رغم بؤس الواقع وفقر الإمكانيات المادية!

في ألمانيا ومن قبلها في أستراليا، أطل ابن مصر العبقري الأستاذ الدكتور جمال مصطفى سعيد الجراح العالمي وصاحب العمليات والأبحاث التي تحمل اسمه في الدوريات والمراجع الطبية العالمية العريقة.

وكانت إطلالته لصالح الفقراء في الحزام الممتد من باكستان إلى موريتانيا، إذ قدم بحثا عمليا متكاملا عن التركيب الجيني للبكتيريا التي تصيب الملايين، وكان علاجها يعتمد على مضادات حيوية باهظة الثمن، وتوصل في بحثه وهو متصل باقتصاديات الدواء إلى أن جينات البكتيريا في منطقتنا التي يجوز أن نسميها بالشرق الأوسط الكبير لها تكوينها غير المتشابه مع مثيلتها في أوروبا، وأن استخدام المضاد الحيوي الأرخص في السعر هو المناسب لهذه البكتيريا!

رجل عالم إنسان يحمل فقراء وطنه على كتفه وكأنهم صليب خلاصه وخلاصهم، ويبذل من ذهنه وعلمه ووقته وماله ما لا يبذله كثيرون في مصر لديهم من الأموال تلال متلتلة يكتنزونها اللهم إلا "الفكة" التي يذرونها كالرماد في العيون ليقال إنهم كرام أجياد ينفقون على الأدباء وطلاب العلم!

في ألمانيا ذهب الدكتور جمال مصطفى ليلقي بحثه العلمي، ولكنه وأمام جمهور حاشد من الألمان قرر أن يتجاوز التخصص إلى ما يعتقد هو أنه لا يقل عن التخصص أهمية.. حيث يرى أن تقديم مصر الحضارة والثقافة والعلم والدور بصورتها الحقيقية اللائقة أمر يرقى إلى فرض العين كالصلاة والصيام والزكاة.. ولم لا، وهو من المدرسة العلمية والثقافية التي تجد الأمر الإلهي "اقرأ" و"تدبروا" و"تفكروا" و"سيروا" و"انظروا" أنه لا يقل وجوبا عن "صلوا" و"صوموا" و"حجوا" و"زكوا"!!، وأن من لا يعمل عقله في القراءة والتفكر والتدبر والنظر منكر لما هو معلوم من الدين!!

أمام جمهور الألمان الحاضرين وبعد انتهاء الجزء الأول الخاص بالبكتيريا، أخرج الرجل شرائح لعرضها وفيها رصد بالصور والمعلومات للأبعاد الحضارية والثقافية المصرية، وللأعلام الرموز العالمين من أبنائها الذين نال بعضهم نوبل، وتبوأ بعضهم أعلى المواقع كأمانة الأمم المتحدة.. ثم المسيرة الطويلة من المصريين القدماء في مختلف الفروع طبا وهندسة وفلكا، ناهيك عن مسيرة الإبداع الإيماني عبر مصر القديمة ومصر المسيحية ومصر الإسلامية وهلم جرا.

ولعل كثيرين لا يفطنون أن عرض الأبعاد الحضارية والثقافية للتكوين المصري يأخذ مصداقية مضاعفة إذا جاء مقترنا بتقديم تفوق مصري لعالم في الطب، أمام جمهور يقدس العلم والبحث العلمي ويجد في العلماء كنوزا نادرة، وهذا ما يفتح أمامنا الباب للتفكير في تعميم هذا المنهج المتكامل الذي ينتهجه الأستاذ الدكتور جمال مصطفى.

إنني أتصور وعبر معرفتي بالرجل أن الإنسان كل متكامل لا يتجزأ ولا يغنيه التجمل إذا عمد إليه لإخفاء نواقصه، ولا لتعظيم اكتمالاته..

وأعني بذلك أن من يبدأ من نقطة "المحلية"، ويجتهد في نطاق بلده، ويتفوق، ويتقدم ويصبح رائدا في مجاله، لابد وحتما يصل إلى العالمية وتفسح له المحافل الدولية المحترمة مكانا يليق به..

وها نحن أمام نموذج نذر جهده ووقته وعلمه وماله لخدمة وطنه، فجمع بين الأستاذية بالجامعة والبحث في المعامل والعلاج في المشافي مع جرعة اهتمام زائدة للفقراء والمحتاجين وبين الاهتمام المكثف بالقضايا العامة التي تمسك بتلابيب الوطن، ولذلك أنشأ ما أسماه "صالون الجراح الثقافي" وهو تجمع إنساني يضم خلقا من مختلف التخصصات ومختلف درجات التعليم والثقافة والمستوى الاجتماعي، وتنعقد جلساته دوريا ليناقش عبر محاضرين متخصصين القضايا المطروحة على الساحة بغير أي استغراق في المسائل الدينية والسياسية، أي بالابتعاد عما يمكن أن يفرق أكثر مما يجمع.

إننا أيضا أمام نموذج لما سبق وكتب فيه كثيرون منهم كاتب هذه السطور، وهو القدرة الدائمة على تجسير الفجوات بين عدة مستويات، ومنها الفجوة بين العالم الأكاديمي والتقني المشغول بالعلم والبحث العلمي وبين المفكر السياسي والاجتماعي وأيضا الممارس في الأحزاب والتنظيمات.. ذلك أن ما تفتقر إليه مصر وبشدة هو تكامل التخصصات والخبرات وتواصل الكفاءات بما يجعل العمل العام أقرب إلى نوتة موسيقية حافلة بالجمل الموسيقية لعشرات الآلات، ولكن اللحن يخرج عذبا ممتعا في النهاية.

تحية لعالم مصري جليل هو الدكتور جمال مصطفى سعيد الذي لم يفت في عضده ولم يثبط همته صدق المثل "لا كرامة لنبي في وطنه" و"شاعر الحي لا يطرب"!


 نشرت في جريدة المصري اليوم بتاريخ 22 مارس 2016

Thursday, 17 March 2016

دمعي على دمشق


الجامع الأموي في دمشق



على الصعيد الشخصي كنت أذهب إلى الشام «دمشق» مرة على الأقل كل عام، وكانت أولى أولويات رحلتي- بعد وضع الحقائب في الغرفة- هي الوضوء، تمهيداً للتوجه إلى مرقد محيي الدين بن عربي، ومن المفارقات التي لا أنساها أن أول مرة حدث فيها ذلك وقفت أمام باب الفندق وطلبت سيارة أجرة وأعلنت عن وجهتي: أريد الذهاب إلى محيي الدين بن عربي! وفوجئت بأن ما أقوله طلسم استعصى فهمه على سائق الأجرة وعلى الحارس الواقف على باب الفندق، ووقعت في حيرة شديدة، إلى أن تدخل رجل سوري كبير السن، يبدو أنه كان يرهص السمع لما يدور، فإذا به يبتسم لي قائلا: «اطلب إليهم الذهاب إلى شيخ محيي الدين»! وبالفعل جاءت الاستجابة، لأكتشف أن حيا بأكمله وسوقا تجارية تحمل اسم: شيخ محيي الدين!

هناك وجدت مسجداً بديعاً كتب على عقد بابه أن من بناه هو السلطان سليم الأول في العام 1515 ميلادية، وصليت ركعتي تحية المسجد ثم صلاة العصر جماعة، وخرجت من الباب لأنزل درجاً ملاصقاً له، نحو عشر درجات، نزولا إلى مرقد سيدي محيي الدين بن عربي، وإلى جواره مراقد بعض تلاميذه، وجلست على السجاد أقرأ بعضا من القرآن وأردد أوراداً وأدعية، ولاحظت لوحة معلقة على الحائط الأيمن بالنسبة للدرج، مكتوباً عليها النص التالي: «اللهم صلِّ على طلعة الذات المطلسم والغيث المطمطم والكمال المكثم، لاهوت الجمال وناسوت الوصال وطلعة الحق هوية إنسان الأزل في نشر من لم يزل، من أقمت به نواسيت الفرق إلى طريق الحق، فصلِّ به ومنه وعليه وسلم تسليما».. ويستمر النص: «كانت وفاته في دار القاضي محيي الدين بن الزكي، وغسله الجمال بن عبد الخالق ومحيي الدين يحيى، قاضي القضاة ومحيي الدين بن محمد بن علي، وكان العماد بن النحاس يصب الماء.. ولد محيي الدين يوم الاثنين 27 رمضان عام 650 هجرية في مرسية من الأندلس»، انتهى النص!

وأمكث في ضيافة شيخي محيي الدين إلى العشاء، ثم أنصرف إلى جولة بصحبة الأصدقاء السوريين بني جلدتي القومية العروبية والناصرية، فأذهب إلى المسجد الأموي لأزور ضريح يوحنا المعمدان، أي يحيى بن زكريا عليهما السلام، ثم إذا اقترب الليل من الانتصاف نذهب إلى المطاعم التي تقدم «المقادم» أي كوارع الضأن المسلوقة مع تشكيلة المحاشي!

وعلى مقاهيها وفي ضيافات بعض مثقفيها تستمر اللقاءات مع الفنانين والشعراء والأدباء وأهل السياسة، ومنهم عراقيون فضّلوا الإقامة في دمشق هربا من بطش بعث العراق آنذاك، وفي مقدمتهم صديقي الشاعر مظفر النواب «أبو عادل» بشعر رأسه المرسل على عنقه، وهدوء صوته الذي يتخلى عن سكونه إذا هدر شعره!

مرة واحدة اشتركت في نشاط مغاير لذلك الذي تعودت عليه، عندما انعقد مؤتمر عن المياه العربية.. أزماتها وحاضرها ومستقبلها، وذهبت آنذاك منذ سنين طويلة ممثلا للحزب العربي الناصري بصحبة الصديق الأستاذ أحمد صبري، المحامي والأديب الروائي المتميز الذي ترك العمل في القضاء ليعمل حرا وليجد فرصة للتحقق بإبداعاته، ومن داخل إحدى الجلسات اختطفنا خلسة باستدعاء مباشر: مطلوبان للقيادة!

وتركنا الحوار، وذهبنا في سيارة فارهة إلى مقر القيادة القومية لحزب البعث العربي الاشتراكي، لنلتقي السيد عبد الله الأحمر، الأمين العام المساعد، الذي كان جادا متجهما كعادة كل القيادات التي تضع «قناعا»، وتناقشنا وعرجت على موضوع المياه.. ويفترض أن يكون اللقاء سريا.. وبعدما عدت للقاهرة، هاتفني أحد أقربائي من الذين كانوا يعملون في أحد الأجهزة، وقال ضاحكا: «بطل تقعد قعدات مع بتوع البعث.. ثم حكى لي تفاصيل الجلسة التي تمت مع الأحمر!

والشيء بالشيء يذكر، وبمناسبة حكايات القناع الصارم إياه، خاصة من قيادات البعث، فقد كنت في زيارة لبغداد قبيل سقوط النظام، وكانت تلك هي الزيارة الثانية طيلة تاريخي السياسي الذي رفضت فيه كل دعوات الزيارة، وكان رئيس الجهة التي تستضيف المشاركين في مؤتمر عن البرلمانات العربية هو الشاعر العراقي «حميد سعيد»، الذي كان متجهما طوال الوقت، وما إن ينادي أحد مساعديه حتى يقفز المنادى واقفا مذعورا، رغم أن بعضهم كان يحمل درجة الدكتوراه في الأدب أو في العلوم السياسية.. وحان أذان العصر وانعقدت الصلاة، وبالصدفة كان يصلي إلى جواري أحد كبار مساعدي حميد سعيد.. ولما انتهت الصلاة، وختمناها وانصرفنا إلى صالون انتظارا للشاي، أردت أن أخفف وطأة التوتر والتجهم، فوجهت كلامي للرأس الكبيرة: «هل تصدق أنني سمعت الدكتور فلان وهو يقرأ التحيات يقول إنك حميد سعيد بدلا من إنك حميد مجيد»! وانفجر الحضور ضحكا، إلا الأستاذ الشاعر حميد!

ذلك نزر يسير من ذكريات شامية بغدادية عشتها مع البعث هنا وهناك، ومنها أتجه إلى محنة دمشق بوجه خاص، ومعها حلب بوجه أكثر خصوصية، لأن الأخيرة كانت معقل الوحدويين السوريين الذين رفضوا الانفصال عام 1961، وقرروا المقاومة إلى آخر نفس، وبقيت حلب عروبية حتى نفسها المنهك، ولن أقول الأخير حاشا لله!

ففي تقرير نشرته «الحياة اللندنية» بعددها الصادر 15 مارس إشارة إلى أن الخسارة التي لحقت بسوريا بعد حرب استمرت أربع سنوات وصلت إلى 1.3 تريليون دولار، يعني 1300 مليار دولار، يعني رقما يصعب على أمثالنا ضربه وقسمته حتى لو بالآلة الحاسبة، علما بأن الناتج المحلي كان نحو 60 مليار دولار قبل 2011. ثم إن الأمم المتحدة تقدر عدد ضحايا الحرب بربع مليون شهيد أو قتيل، وقدرهم المركز السوري لأبحاث السياسات بنحو 470 ألفاً، ناهيك عن نحو 11 مليون مهاجر ونازح في الخارج والداخل.

وبعيدا عن الأرقام، وهي فادحة بكل المعايير، ثم بعيدا عن زاوية النظر لنشأة الصراع ومساره وتقييم أطرافه، ليس لأنها أمور غير مهمة، لكن لأن سياق ما أكتب عنه لا يتحملها، فإن الانهيار الذي لحق بالجوانب الحضارية والثقافية والروحية في سوريا الحبيبة لا يمكن تقديره لا بالمال ولا بأي شيء آخر.

ولا أدري هل ستستعيد دمشق ألفها الروحي بسيدي محيي الدين وبقية أهل الفضل من مشايخه وأقرانه وتلاميذه.. وهل ستعود فرق الإنشاد الديني الصوفي الرائعة للتغريد بالمدائح والقصائد العذبة التي تجعل المرء يتمايل جسدا ويحلق روحا.. وهل ستستعيد حلب توهجها القومي العروبي والشطارة الاقتصادية.. وهل.. وهل؟!

ستذهب أطراف الصراع إلى مصائرها المحتومة، وسيبقى أهلنا في سوريا الحبيبة يحاولون الحياة مجددا كطائر الفونيق!



نشرت في جريدة الأهرام بتاريخ 17 مارس 2016

Wednesday, 16 March 2016

About my mothers… on Mother’s Day



It was a common subject of narration and dictation at this same time of the year and it will always be a subject of innovation… Mother, the most notable person in every one’s life. We will talk about Mother’s Day and man’s relation to his mother… Today I remember my mother, maternal grandmother, paternal grandmother, and many other mothers of my friends’ and relatives’.

It was a coincidence that I was born to a mother who, in turn, was born to a mother born and raised in Sandione[1], a village that is now situated in Foaa[2] province pertaining to Kafr el-Sheikh governorate, until she got married to my grandfather. She was 17 years old when he was a little beyond 65. My paternal grandmother, meanwhile, was born to a man who moved from Rosetta[3] to settle down in our village in the middle of Delta… meaning my two grandmothers both came from north of Delta and almost from the same region.

In my opinion, such personal details are inherent in the core of Egypt’s sociological history in the twentieth century, the side that wasn’t paid due attention by history and sociology researchers.

The story of my maternal grandmother, named Asma[4] and not Asmaa[5], was a model or study case for the domestic relations prevailing countryside families and marriage in the middle class, if we can use the term class here in our case.

Asma, and her sister Hanem, were born to a Turkish father who was working as an engineer in building one of the arched bridges across Rosetta Nile branch. The Turkish engineer got married to a girl from Sandione. After having two daughters, he died leaving behind a considerable inheritance. The two daughters were taken care of by their mother’s family, in particular by their grandmother or my great grandmother, Farah. No sooner had the two girls reached puberty than their maternal uncles hurried to get them married in order to steal their money.

My widowed maternal grandfather had a son-in-law of Turkish origins; coming from Karkoutly family who, too, lived at as-Safieya[6] village looking over Rosetta Nile branch and who happened to know the late Turkish engineer. When my grandfather; the Azhari cleric, merchant, and agricultural land owner, was looking for a bride who could read and write in order to share his life with and to help him read books and references after his eyesight degenerated, his son-in-law told him about that orphaned girl who could read and write. It was in 1915 when educated young girls were rare indeed.

My grandfather, accompanied by his son the jurist in the legal court in Alexandria and his Turkish-descent cotton merchant son-in-law, went from Desouq[7] to Sandione by boats… and the three gentlemen were welcomed. My grandmother Asma told me: “I looked through the second floor’s Mashrabiya[8] looking over the house’s Sahn[9]. I knew it was the man coming to ask for my hand. First I thought it was the young man wearing Kaftan[10] and Kakola [11]and wrapping a white turban around a red Tarboosh [12]over his head, but Later, after they had left and after my eldest uncle approved the marriage proposal, I knew it was the old one. I felt disgusted for a week but they kept persuading me saying he was a well-off man and that I was going to lead a luxurious life… and thus I was prepared to move to my husband’s house..."

"... After marriage contract, or Katb el-Ketab[13], was concluded, I was taken by the big boat heading from Sandione to Dessouq and then to Kafr ez-Zaiyat[14], where we mounted Rakayeb[15], to your village Ganag[16]. In my trousseau, I had two hundredweights of copper, an Oka[17] of gold, Singer-brand sewing machine, a Walnut-made niche accessorized with a Belgium mirror, in addition to a Primus-brand gas stove. When your grandfather first brought gas [18]kerosene” to ignite the stove, your aunt as-Saiyeda[19], his eldest daughter from his first wife, along with her sister-in-law, ran and hid behind the door popping their heads out to see this devil burning in flames”.

Asma continues: “I lived with your grandfather from 1915 until he died in 1942. I gave birth to your uncles; Lotfi, Helmi, your mother Galila, Kamal, Hamdi, Fahmi, and Fouad. After that, I meant to have an abortion whenever I get pregnant… when night fell, I used to ignite a gas lamp of the model bearing no. 30 and bring the books your grandfather asked for from his huge library and start reading for him. He taught me how to roll tobacco in Bafra[20] paper and ordered me to light it for him… it was then when I started smoking and learnt most of what I was reading for him including al-Mutanabbi[21] Diwan[22], excerpts of One Thousand and One Nights[23], parts of Fiqh and Tafsir[24] books”!

On the other side, my paternal grandmother, Halima Ibrahim Shadi, was born to a father coming from Rosetta, as I said before, and who was an owner of a big smithy. Despite the smithy was big business and her father - she herself witnessed - was comfortably well-off, peasants in the Egyptian countryside used to underrate handcraftsmanship including blacksmiths, carpenters, barbers, Khawaseen[25]; those who work in weaving baskets out of palm trees’ foliage, and others. My grandmother was a strong woman and the family’s pivoting centre for she was the funding treasury of the family. She also used to distribute household tasks on her daughters-in-law and oversee them, allotting a week to cattle keeping, another to cooking, a third to cleaning the house… Meantime, she was taking care of the young children abandoned by their busy-working mothers.

Halima had a huge “magical” Saharra[26] where she used to have had the string holding its key entangled in her right hair braid. Whenever she wanted to open it, she had to lean her head to lay the key down. Once she opens it, you can see silver rings, gold sovereigns, cashmere shawls, Imperial-brand-cloth-made mantles, Qasab[27]- embroidered caps, Alaaga[28]-fabric-made vests. That treasure was open for only those she loved and favored. One day, I entered the room containing Saharra with her wearing new trousers. She opened her Saharra, filled my pockets with unknown things, and then stitched them closed using Dubara[29] and Massalla[30], while I was nearly screaming for messing with my new trousers. She then gave me strict orders saying: “go out of Sidi[31] Mansour[32]’s door – it’s an abandoned back door close to a shrine of Wali[33] called Mansour – and head straight to the bus station, and don’t let anybody see you”. My pockets were full until I arrived at my father’s house in Tanta[34] and unstitched them to find the treasure; there were plenty of gold sovereigns with both King George and Queen Victoria’s faces coined on them.

I still remember the distinguished fragrance of the black Malas[35] belonging to my grandmother Halima. She used to wear it when she was travelling or getting out home. I also remember the scent of the fur-patched-collar-and-sleeves-decorated coat belonging to my grandmother Asma. Between the black-Malas-dressed woman and the fur-decorated-coat-dressed woman, I was raised and had my conscience forming. Both, along with my mother, were very generous in their love to me but my mother has another story to tell later.

***
He is poor indeed… the one who let all about scientific discipline, analyzing phenomena and the way to understand and deal with them, and noticed only what he thought was an insult directed at him… poor for he has a mean soul, impotent capacity, and a pimp’s mentality… He deserves pity more than anything else.

Translated into English by: Dalia Elnaggar



This article was published in Almasry alyoum newspaper on March 16, 2016.

To see the original Arabic version, go to:




#almasry_alyoum#ahmed_elgammal#mother’s_day#mother#grandmother#Egypt#march



[1] Sandione: (Arabic: سنديون)
[2] Foaa: (Arabic: فوه)
[3] Rosetta: (Arabicرشيد) is a port city of the Nile Delta, located 65 km (40 mi) east of Alexandria, in Egypt's Beheira governorate.(source: Wikipedia)
[4] Asma: (Arabic: أسما)
[5] Asmaa: (Arabic: أسماء)
[6] As-Safieya: (Arabic: الصافية) is a village affiliated to the municipality of Kafr Magar village which, in turn, is pertaining to Desouq province in Kafr el-Shiekh governorate in Egypt. (Source: Wikipedia)
[7] Desouq: (Arabic: دسوق) is a city in northern Egypt. Located 80 km east of Alexandria, it belongs to Kafr el-Sheikh Governorate and had a population of 137,660 inhabitants as of 2011. (Source: Wikipedia)
[8] Mashrabiya or Shanasheel: (Arabicمشربية  or  شناشيل) is the Arabic term given to a type of projecting oriel window enclosed with carved wood latticework located on the second storey of a building or higher, often lined with stained glass. The mashrabiya (sometimes shanshool or rushan) is an element of traditional Arabic architecture used since the Middle Ages up to the mid-20th century. It is mostly used on the street side of the building; however, it may also be used internally on the Sahn (courtyard) side.
Mashrabiyas were mostly used in houses and palaces although sometimes in public buildings such as hospitalsinnsschools and government buildings. They are found mostly in the Mashriq – i.e. the eastern part of the Arab world, but some types of similar windows are also found in the Maghreb (the western part of the Arab world). They are very prevalent in Iraq, the LevantHejaz and Egypt. They are mostly found in urban settings and rarely in rural areas. Basra is often called "the city of Shanasheel". (Source: Wikipedia)
[9] Sahn: (Arabicصحن) is a courtyard in Islamic architecture. Most traditional mosques have a large central Sahn, which is surrounded by a Riwaq or arcade on all sides. In traditional Islamic design, residences and neighborhoods can have private Sahns.
In Islamic and Arab architecture, the Sahn courtyard is a common element in religious buildings and residences throughout the Arab world and beyond, used in urban and rural settings. The cloister is its equivalent in European medieval architecture and its religious buildings. (Source: Wikipedia)
[10] Kaftan or caftan(Arabic: قفطان) is a variant of the robe or tunic, versions of which have been worn by several cultures around the world for thousands of years. The kaftan is often worn as a coat or overdress, usually reaching to the ankles, with long sleeves. It can be made of wool, cashmere, silk, or cotton, and may be worn with a sash. The caftan is of ancient Mesopotamian origin, and was worn by many middle-eastern ethnic groups. (Source: Wikipedia)
[11] Kakola: (Arabic: كاكولة) an outfit worn over Kaftan by Azhari clerics.
[12] Tarboosh: (Arabic: طربوش), as well as its equivalent, fezis a felt headdress of two types: either in the shape of a truncated cone made of red felt, or a short cylinder made of kilim fabric, both usually with a tassel attached to the top. Tarboosh and the modern fez, which is similar, owe much of their development and popularity to the Ottoman era. (Source: Wikipedia)
[13] Katb el-ketab: (Arabic: كتب الكتاب) literally means to write the book but actually means to sign and conclude the marriage contract.
[14] Kafr ez-Zaiyat: (Arabic: كفر الزيات) an Egyptian city administratively pertaining to Gharbia governorate and capital to the province of Kafr ez-Zaiyat.
[15] Rakayeb: (Arabic: ركايب, plural of Rekab ركاب or Rokoba ركوبة) which means animals used for riding such as horses, donkeys, camels, etc.
[16] Ganag: (Arabic: جناج) a village situated in Basiyoon province affiliated with Gharbia governorate in Egypt. (Source: Wikipedia)
[17] Oka: (Arabic: أقةan Egyptian and former Turkish unit of weight, variable but now usually equal to approximately 1.3 kg (2 3/4 lb).
[18] She meant the fueling oil as People in Egypt call it gas and not Kerosene.
[19] As-Saiyeda: (Arabic: السيدة) name given to that woman literally means the lady in Arabic.
[20] Bafra: (Arabic: بفرة) name of paper used for wrapping tobacco to make cigarettes.
[21] Al-Mutanabbi: (Arabic المتنبّي ) (915 – 23 September 965) was an Arab poet. He is considered as one of the greatest poets in the Arabic language. Much of his poetry revolves around praising the kings he visited during his lifetime. Some consider his 326 poems to be a great representation of his life story. He started writing poetry when he was nine years old. He is well known for his sharp intelligence and wittiness. Al-Mutanabbi had a great pride in himself through his poetry. Among the topics he discussed were courage, the philosophy of life, and the description of battles. Many of his poems were and still are widely spread in today's Arab world and are considered to be proverbial. His great talent brought him very close to many leaders of his time. He praised those leaders and kings in return for money and gifts. His powerful poetic style earned great popularity in his time. (Source: Wikipedia)
[22] Diwan: (Arabic: ديوان) the book containing the poems of al-Mutanabbi.
[23] One Thousand and One Nights(Arabic: كِتَاب أَلْف لَيْلَة وَلَيْلَة) is a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.
[24] Tafsir(Arabic: تفسير, meaning interpretation) is the Arabic word for exegesis, usually of the Qur'an. An author of tafsir is a mufassir (Arabic: مُفسر). A Quranic tafsir will often explain content and provide places and times, not contained in Quranic verses, as well as give the different views and opinions of scholars on the verse.
[25] Khawaseen: (Arabic: خواصين, plural of Khawass خواص) comes from Khouss (Arabic: خوص, palm trees’ foliage) meaning the man who weaves palm trees’ foliage into beautiful baskets and many other useful and beautiful things.
[26] Saharra: (Arabic: سحارة) a wooden-made box used for storing things.
[27] Qasab: (Arabic: قصب) a kind of yarn or string used to be made of gold in the past.
[28] Alaaga: (Arabic: ألاجه) a kind of cloth with some shimmering golden strings woven into it. The same word is used in Egyptian slang as meaning luxurious.
[29] Dubara: (Arabic: دوبارة) a thick thread.
[30] Massalla: (Arabic: مسلة) a thick needle to stitch sacks.
[31] Sidi: (Arabic: سيدي) transliterated for word meaning Master in Arabic. It’s said before calling names of figures people revere, especially those having religious or spiritual significance.
[32] Mansour: (Arabic: منصور) an Arabic name given to a man meaning victorious.
[33] Wali: (Arabic: وليis an Arabic word meaning "custodian", "protector", "helper", etc. However, the most common meaning of the word is that of a Muslim saint or holy person. In Palestine the word wali means both holy man and the tomb or mausoleum of a holy man. It should not be confused with the different word wali (Arabic: والي) which is an administrative title that means magistrate or governor and is still used today in some Muslim countries. (Source: Wikipedia)
[34] Tanta(Arabic: طنطا) is a city in Egypt. It is the country's fifth largest populated area, with an estimated 429,000 inhabitants (2008). Tanta is located 94 km (58 mi) north of Cairo and 130 km (81 mi) southeast of Alexandria. The capital of the Gharbia Governorate, it is a centre for the cotton-ginning industry and the main railroad hub of the Nile Delta. (Source: Wikipedia)
[35] Malas: (Arabic: ملس) a loose outfit covering the whole body made of black silk and worn by women in Egypt in the past.